[ بعض الاختلافات التي يقع في فخها المترجم بين اللغتين العربية والفرنسية ]

مرحبا أصدقائي المترجمين ! أعرض لكم هنا ملف قراءة لبحث تخرجي لعام 2017-2018م من قسم اللغة الفرنسية بجامعة الملك عبد العزيز، وهو عبارة عن بحث مقارنة بين عبقرية كل من العربية والفرنسية والتي قد توقع المترجم الفرنكفوني في فخها. للتحميل: بعض الاختلافات التي يقع في فخها المترجم بين اللغتين العربية والفرنسية – سارة خالد محمد

[ ذكرَ فتذكّرَ واستذكر ثم ذاكر ]

تتشابه علينا بعض الكلمات، ندركها متفرقةً وما إن اجتمعت حتّى احترنا في فهمها؛ على سبيل المثال، هذه الجملة والتي تحمل أربعة أفعال منحدرة من الجذر نفسه ( ذَكَرَ ) : ” ذكرتُ أخي فتذكّرتُ أبي واستذكرتُ ما يجمع بينهما من الصفات ثم ذاكرتها مع أمي “، لو سُئِلنا عن معنى كل فعل فيها لوجدنا أننامتابعة القراءة “[ ذكرَ فتذكّرَ واستذكر ثم ذاكر ]”

[ العلاقة بين الفلسفة والحكمة ]

الفلسفة في لفظها تعود إلى كلمة إغريقية من جزأين ( فيلوسوفيا ) ؛ فيلو- وتعني محبة أو حب ، سوفيا – وتعني الحكمة . ولو عدنا إلى معنى الحكمة في معجم الوسيط سنجد عدة معانٍ لها ، منها ما يتعارض مع معنى الفلسفة المعروفة ومنها ما يتوافق معه . مما يتوافق مع معنى الفلسفة :متابعة القراءة “[ العلاقة بين الفلسفة والحكمة ]”