[ لمَ يعد الشعور بالحزن أمرًا جيّدًا؟ ]

المصدر | ترجمته عن الإنجليزية: سارة خالد في مجتمعاتنا، دائما ما نتضور توقًا للمشاعر الإيجابية فقط لا غير، كالسعادة والمرح والامتنان والسكينة والسلام. ونرى الحزن أمر خاطئ وغير صحي، لذا فعندما يخالجنا الحزن نعتقد أن السماح لأنفسنا بالشعور به أمر خاطئ مضر بالصحة. نحن ننظر للحزن على أنه أمر غير مثمر ولا فائدة منه، لكنَّمتابعة القراءة “[ لمَ يعد الشعور بالحزن أمرًا جيّدًا؟ ]”

[ لو كنتَ هُنا ]

أترجم لكم من الفرنسية هذه الكلمات التي كتبتها وغنتها الفرنسية لوان إمراإثر فقدها لوالدها الراحل قبل أن تتبعه والدتها بعام واحد. لو كنتَ هُنا أحيانًا ما أفكر بكعلى متن العرباتأسوأها في السفركخوض المغامرات حيث تحيي أغنية ماإحدى الذكرياتوالأسوأأن تراودني أسئلةبلا إجابات : “هل تراني؟أتسمعني؟ماذا كنت لتقوللو كنتَ هُنا؟ أتلك رسائلمنكَ تصلني؟ماذا كنت لتفعللو كنتَ هُنا؟”متابعة القراءة “[ لو كنتَ هُنا ]”

[ البيت الذي كبرت فيه ]

‫ ترجمتي عن الفرنسية بتصرف بسيط لكلمات أغنية فرنسواز هاردي: ( المنزل الذي كبرت فيه ) عندما أعود لذكرياتي،‬ ‫أرى البيت الذي كبرتُ فيه،‬ ‫فتلحقه عدة أمور، ‫كأن أشاهد حديقة الزهور.‬ ‫في تلك المدينة‬ ‫حيث عاشت الأشجار،‬‫ حيث منزلي،‬ ‫حيث نمت الأزهار،‬ ‫لم يعد شيئًا منها حيث كان.‬ ‫دائمًا ما كان أصدقائي يضحكون،‬ وعندما ألعب..‬متابعة القراءة “[ البيت الذي كبرت فيه ]”